Oynatmak İçin Tıklayın
Two and a Half Men 7. Sezon 5. Bölüm
Bölüm Adı: For the Sake of the Child
19 Ekim 2009
Turkce Altyazi
Çevirmen Notu: *10 ve 2* : Araba sürmeyi bilmeyenler veya öğrenmek isteyenlere söylenen, direksiyonu tutmanın en uygun yöntemi olarak elinizi saat üzerinde 10 ve 2'nin olduğu yerlere koyma olduğudur, direksiyonu saate benzetiyoruz tabii ki. *Salakçana : Böyle bir kelime Türkçe'de yok ama bazı bölgelerde böyle söyleniyor(salakçasına yerine). Burada İngilizce söylenişten ve Charlie sürekli Jake'e Dumbass(salak diyebiliriz) dediğinden dolayı, Jake üstüne alınıyor. Ben de anlamı verebilmek için "Salakçana", yani Alan'ın "Salakçası"(Yumuşakça kelimesi gibi) olarak çevirdim. Espriyi de tekrardan izlerken anladım :). *Şeytani yumurta (Deviled Egg): Biraz okuduğum kadarıyla, yumurtayı kaynatıyorsun, sonra soyup, dikey olarak kesiyorsun, sarısını çıkartıp çeşitli malzemelerle ezip karıştırıyorsun, bu malzemeler mayonez, hardal vs. olabilir. Sonra tekrar beyazın içine yerleştiriyorsun. Kelime anlamı "şeytani yumurtalar" olabileceğinden öyle çevirdim. Bağlantılar; http://en.wikipedia.org/wiki/Deviled_egg http://images.google.com.tr/images?q=Deviled+egg&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&ei=-I3eSuj8O-bPjAeXzMykBg&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CCkQsAQwAw *Gelato: Kısaca italyan dondurması diyebiliriz. Bağlantılar; http://en.wikipedia.org/wiki/Gelato http://images.google.com.tr/images?hl=tr&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&hs=xb8&q=gelato&um=1&ie=UTF-8&ei=9KTeSs_HKuXRjAeUzpilBg&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=1&ved=0CBMQsAQwAA *Epcot Merkezi(Epcot Center): Disneyland'de bulunan bir parkın adıymış. Bağlantılar; http://en.wikipedia.org/wiki/Epcot *Crème de cacao: Kakao çekirdekleri ve vanilya ile yapılan bir kakaolu likör çeşidiymiş. Bağlantılar; http://en.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A8me_de_cacao *Tutku Meyvesi(Passion Fruit): Türkçesi çarkıfelekmiş, bununla yapılan dondurma kastediliyor sanırım. Bağlantılar ve meyvenin resmi; http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=passion+fruit http://images.google.com.tr/images?q=Passion+Fruit&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&ei=_KveSs3OHMuTjAfQm7SlBg&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=1&ved=0CBAQsAQwAA *Muzlu Kek(Banana Brickle): Bağlantıdaki resme bakarak böyle çevirdim; http://images.google.com.tr/images?hl=tr&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&um=1&sa=1&q=%22Banana+brickle%22&btnG=G%C3%B6rselleri+ara&aq=f&oq=&start=0 *Nutty Butter Buddy: İsmi çevirmedim. Resimleri; http://images.google.com.tr/images?q=Nutty+Butter+Buddy&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=tr&tab=wi *homo-çilek(gayberry): Berry, çilek/böğürtlen olarak çevrilebilecek bir kelime. Gay kelimesine sanırım herkes aşina. *Mısır Şekerleri(Candy Corn): Mısır tanelerine benzeyen şekerler. Şişmanlamalarına şaşmamalı. Şu şeker resimlerine bakmanızı tavsiye ederim; http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_corn http://images.google.com.tr/images?q=candy+corn&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=tr&tab=wi *Piyasa fiyatı(Blue Book): Zamanında (1940-1970) para kolleksiyoncularının nadir bulunan paralar için ne kadar ödeyeceklerini listeleyen mavi kapaklı bir kitapmış. Zamanla amacının dışında kullanılmaya başlanmış. O yüzden böyle çevirdim. (Seslisozluk.com) *Ayyaş(Lush): Buradan itibaren alfabetik olarak bir atışma yapıyorlar, kelimelerin ilk harflerine göre, buna uygun bir atışma bulmaya çalışabilirdim ama espriler kaçabilirdi,belki de birazı kaçmıştır, o yüzden buraya yazıyorum. Lush-Ayyaş, Leech-Sülük, Misogynist-kadın düşmanı, Mistake-Hata, Necrophiliac-Nekrofil, Narcissist-Narsist, Nancy boy-Dönme, Old-Yaşlı, Oddly shaped-garip şekilli, Parasite-Parazit, Quack-zevzek, Rectal-Makatsal,Suck-wad-Yalaka, Twit-Dangalak,Turd-burglar-Bok Hırsızı, Eunuch-Hadım, Useless-Faydasız, Vagina-Vajina, Varmint-Hayvan, Alan'ın dediği P harfinin okunuşu ile ingilizce de Çiş(Pee) kelimesi aynı okunuşlu, espri de buradan gelmekte. *Nekrofil: Ölülere karşı cinsel istek duyan kimse. *Narsist: Kendine aşık veya aşırı hayran olan kimse. *Bok Hırsızı(Turd-Burglar): Argo bir söz, araştırdığım kadarıyla buraya uyabilecek iki anlamı var. Birincisi tam siz umumi tuvalette "büyük boyutta" hacet giderecekken içeri giren kimse veya eşcinseller için söylenen bir kelime. Alan ile Charlie'nin davranışlarından burada ikinci anlam olabileceğini düşünüyorum. *El temizleyicisi(Purrell): Birebir çeviri denebilir. Bağlantılar; http://images.google.com.tr/images?q=Purrell&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&ei=kMPeSo3SAZmhjAft5uWkBg&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=6&ved=0CDAQsAQwBQ *Şema(Blueprint): Mavi üzerine beyaz baskı ile çizilmiş projeler diyebiliriz. Örneğin bir bina çizimi gibi. Ozalit baskı.
Bölüm Açıklaması & Detaylar
Two and a Half Men 7. Sezon 5. Bölüm orijinal dilinde izleyebilirsiniz veya Türkçe altyazılı ya da Türkçe dublaj seçenekleriyle Full HD kalitede seyredebilirsiniz. 7. Sezon bölümlerini kesintisiz izlemenin yanı sıra, Two and a Half Men dizisinin tüm bölümlerini, geçmiş ve gelecek tüm sezonlarını, oyuncu kadrosunu, dizi afişlerini ve detaylı bilgilerini incelemek için dizi detay sayfasına buradan giderek izleyebilirsiniz. Bölüm hakkında görüşlerinizi paylaşmak için aşağıdaki tartışmalara katılarak yorum yazmayı ve bizlere destek olmayı lütfen unutmayın!







Yorumlar (Canlı)